SkyrimStringTranslator by
McGuffin
Contenidos
1. Introducción
2. Sobre los archivos STRINGS
3. Sobre SkyrimStringTranslator
4. Usar TES5Edit para extraer archivos strings
5. Uso
a. Pasos previos
b. Instalar &
desinstalar
c. Configurar SST
d. Traducir archivos strings
6. Lista de cambios
Introducción
SkyrimStringTranslator: un editor avanzado para traducir los archivos
string de TES V: Skyrim.
Link de descarga: http://skyrim.nexusmods.com/mods/29148
Pero, ¿Qué son los archivos STRINGS?
Sobre los archivos STRINGS
Desde Fallout 3, la información de textos en los
juegos de Bethesda son almacenados en archivos STRINGS. Por cada
lenguaje soportado deben existir tres archivos STRINGS, localizados en
la carpeta \ Skyrim \ Data \ Strings. Seguramente, ahora en esa carpeta
tienes los siguientes seis archivos estándar:
Skyrim_Spanish.STRINGS
Skyrim_Spanish.ILSTRINGS
Skyrim_Spanish.DLSTRINGS
Update_Spanish.STRINGS
Update_Spanish.ILSTRINGS
Update_Spanish.DLSTRINGS
La nomenclatura de los nombres de los archivos es el siguiente:
[nombre_mod]_[lenguaje].[extensión]
Hay tres diferentes extensiones:
- STRINGS - items, nombres, frases comunes
- DLSTRINGS - textos de libros y descripciones de misión
- ILSTRINGS - diálogos.
Los archivos que con el nombre Skyrim_[lenguaje].[extensión],
son los archivos base y contienen la traducción original del juego.
Sobre SkyrimStringTranslator
SkyrimStringTranslator es un editor avanzado para
traducir los archivos string que los plugins de TES V: Skyrim
utilizan para dar suporte multilenguaje. SST fue
concebido con la habilidad de realizar traducciones automáticas en
mente, y permitir una fácil actualización de esas traducciones.
Puesto que hay algunos problemas de fiabilidad con las herramientas de
traducción que modifican los archivos *.esp (como Skyrim String
Localizer, por desgracia), SkyrimStringTranslator
está diseñado para trabajar directamente sobre los archivos string, sin
alterar el archivo esp.
SST no posee la capacidad de localizar y
delocalizar plugins, es decir que necesitas crear los archivos strings
con anterioridad para luego editarlos con SkyrimStringTranslator.
Se recomienda TES5Edit para hacer eso.
Usar TES5Edit para extraer archivos strings
- Selecciona el mod del cual deseas extraer los strings al
abrir TES5Edit
- Haz clic derecho sobre el mod una vez se haya cargado.
- En el menú contextual, dirígete abajo del todo, donde pone Other
> Localization > Localize plugin.
- Una vez le des a Localize plugin, te aparecerá un recuadro.
Haz clic donde pone "Localize" y después dale a "yes".
De este modo ya tendrás extraídos los strings del mod.
Como integrar los Strings traducidos en el mod
- Una vez extraidos los strings y haberlos traducidos
deberias tener en tu carpeta Strings los archivos "mod_English.STRINGS"
y "mod_Spanish.STRINGS.
- Abre TES5Edit y carga el mod que has traducido. Ve a
Other>Localization>Language. Deberia paarecer dos
opciones: English y Spanish. Selecciona Spanish (español).
- Ve a Other>Localization>Delocalize Plugin.
TES5Edit se cerrará- Listo Ya tienes tu mod con los strings traducidos
incorporados.
Uso
Pasos previos
Para utilizar SST, primero debes construir un
diccionario con strings del lenguaje de origen y el lenguaje de
destino. El lenguaje de origen más conveniente es el Inglés, ya casi
todos los mods se hacen en este idioma. Para esto necesitas los strings
del juego en inglés, más los de tu idioma nativo..
Puedes descargar los archivos Skyrim_STRINGS en inglés de aquí:
https://dl.dropbox.c...rim_STRINGS.zip
Debes extraer el archivo en \ Skyrim \ Data \ Strings
Instalar & desinstalar
Para instalar, extrae la carpeta de SST del
archivo descargado en el lugar que desees.
Para desinstalar, borra la carpeta de SST que
previamente extrajiste.
Configurar SST
Primero debes asegurarte que tienes los tres archivos strings Skyrim_English
junto a los archivos strings en español, Skyrim_Spanish,
como he dicho antes.
1 - Ejecuta el programa. Nos encontraremos
con la ventana principal.

2 - En primer lugar debes especificar la
localización de la carpeta Strings del juego. En
el menú, selecciona File -> Set Strings Directory,
a continuación, elige un archivo en la carpeta de Strings de Skyrim
(generalmente \ Skyrim \ Data \ Strings). No importa qué archivo elijas
en este punto, esto es sólo para señalar la dirección de la carpeta.
3 - Luego, debes configurar los lenguajes
de origen y de destino. En el menú, selecciona File
-> Set Vocabulary Language, selecciona english
como el idioma de origen y el idioma de destino en la segunda lista (spanish
en este caso). Haz clic en el botón OK.

4 - Construir caché de vocabulario: En el
menú selecciona File -> Build Cache.
- Si, como se dijo anteriormente, si tienes los archivos Skyrim_English.STRINGS
y Skyrim_Spanish.Strings en la carpeta Strings
de Skyrim debidamente establecidos SST construirá
un caché de vocabulario. (Esto tomará unos segundos.)
Una vez que se haya realizado deberás ser capaz de navegar por todas
las strings almacenadas en caché en la lista de vocabulario.
Traducir archivos string.
1 - Puedes abrir archivos strings usando File
-> Load o con el atajo de teclado ( Ctrl + O )

2 - Una vez que se haya cargado, ve al
menú Translation y selecciona Translate Exact
Match ( Ctrl + T ).
Todas las strings con
coincidencia exacta se traducirán directamente en su idioma. Los
strings no traducidas tendrán un fondo rojo.
3 - En este punto, puedes optar por
traducir directamente los strings rojos de forma manual. Selecciona una
línea, pulsa Enter, edita el texto, presiona Ctrl + Enter para validar.
También puedes tratar de hacer una traducción heurística.

4 - En el menú Translation
, selecciona Heuristic Translation ( Ctrl + H ):
SST buscará strings similares y tratará de encontrar la mejor
coincidencia.
Nota:
ya que toma bastante tiempo dependiendo del addon y el tipo de strings
(por lo general es un poco más lento para los ILSTRINGS) la traducción
heurística se lleva a cabo sólo para la lista visible actualmente. Para
realizar una traducción heurística en todas la lineas, selecciona Heuristic
Translation for S,DL,ILSTRINGS ( Ctrl + Alt + H ) en el menú
Translation.
5 - Una vez hecho esto obtendrás
indicaciones del resultado a través de tonalidades de color: las
mejores coincidencias estarán en verde, y las coincidencias no tan
buenas irán tendiendo al rojo.

Al hacer clic en un coincidencia también se puede obtener todos los
coincidencias alternativas (si hay alguna, se indica la
etiqueta + junto al número de coincidencias en la columna de LD), y
puedes seleccionar el más apropiado.
Si piensas que la traducción está completamente equivocada puede hacer
clic derecho sobre él y seleccionar "Cancel translation".
Si la traducción es correcta, puedes elegir "Validate
translation" (atajo de teclado S) o puedes editarlo
manualmente presionando Enter. Las traducciones validadas estarán en
azul.
En este punto, esta string se puede incluir en el userCache.
En el menú selecciona File -> Save userCache
( Ctrl + U ), de este modo estos strings traducidos se mantendrán para
futuras actualizaciones de la traducción.
Una vez que hayas terminado, simplemente selecciona Save
( Ctrl + S ) en el menú File para que SST guarde
todos los archivos en su idioma de destino y la codificación adecuada.
Lista de cambios:
v0.32 - 19 Enero 2013
- Hacer clic en lupa en el campo de búsqueda abrirá un menú
con algunas opciones.
- Se ha añadido un nuevo menú en la lista de vocabulario, que
permite agregar y eliminar directamente pares de strings.
- La herramienta de quick Word-Match añadida en la versión
0.30 se verá muy mejorado si el usuario agrega pares de strings para
algunas palabras muy comunes (como "Usted", "Nosotros", "con",
"algunos", "más", "no ", etc...)
- En la ventana de edición, se añadió un módulo de
verificación de Alias. Hacer clic en un alias reemplazará
automáticamente la selección actual por el texto del alias.
- En el menú contextual de la lista de strings, se añadió una
funcionalidad para arreglar automáticamente strings con alias que no
coinciden. El string modificada se etiquetan como traducción parcial.
- Se han añadido unos bonitos iconos.
v0.31 - 18 Enero 2013
- Corregido strings Unicode en minúsculas
v0.30 - 18 Enero 2013
- Mejora de la interfaz del usuario. Los strings
seleccionados y enfocados ahora son más visibles.
- Search & replace ahora disponible en el menú de
traducción principal, o con el atajo de teclado Ctrl + F
- Se agregó una herramienta de quick Word-Match en Search
& Replace / Search & Edit. No es una traducción directa
sino un sistema simple de sugerencias basada en palabras que a menudo
coinciden o se ven a menudo juntas.
- Añadido soporte para selección múltiple, todas las acciones
se pueden aplicar en la selección.
- Se ha añadido la posibilidad de ignorar de las strings que
tienen un $ delante de ellos.
- Varias pequeñas correcciones
v022c - 16 Enero 2013
-Arreglado buscar y reemplazar para strings "sin resultados
heurísticos".
v0.22b - 15 Enero 2013
- Las traducciones parciales ahora están ordenados justo
después de los resultados heurísticos.
v0.22 - 15 Enero 2013
- Simplificación de algunas de las características
- Strings marcados con una etiqueta parcial (violeta), o
válida (azul), ya no se llevaran un resultado heurístico.
- Traducir con coincidencia exacta ahora tiene en cuenta la
que ha sido ya validado, y resetea los resultados heurísticos.
v0.21a - 13 Enero 2013
- La edición manual ahora elimina la etiqueta de "traducción
parcial".
v0.21 - 13 Enero 2013
- Ahora se puede añadir una etiqueta de "traducción parcial"
para los strings que estén incompletos. Esa etiqueta se guarda en el
userCache para que se pueda realizar un seguimiento de la misma. Los
strings marcados son de color violeta.
- Se ha añadido una herramienta de búsqueda y reemplazo, que
puedes encontrar en el menú contextual. Por el momento se trata de una
implementación preliminar, pero es mejor que nada. Los strings
modificados se marcan automáticamente como "traducción parcial" (ver
más arriba).
- La base de datos caché fue cambiado. Así que tendrás que
reconstruirlo. Si tienes un caché de usuario, esta se convertirá
automáticamente.
- Varias mejoras y correcciones.
v0.17 - 07 Enero 2013
- Actualización menor: Simplificado de algunos mecanismos
internos
- La caché de vocabulario también se descargará
automáticamente si strings de otro lenguaje de origen son cargados.
v0.16 - 06 Enero 2013
- Se ha añadido una búsqueda rápida de addonStrings.
- Se ha añadido una herramienta de comparación en la ventana
de edit/search que muestra lo que ha cambiado
entre una string fuente original y la string actualizada
"heurísticamente". (Sólo funcionará si una búsqueda heurística se ha
realizado en primer lugar). Un menú contextual permite cambiar entre
string original / actualizada.
- El caché ahora sólo se carga al iniciar el programa (o a
pedido)
v0.15 - 04 Enero 2013
- Se ha añadido la posibilidad de construir pares de strings
a partir de archivos SSLXLTN (los archivos "Save translation" generados
por Skyrim String Localizer). Compruebe el archivo vocabulary.txt para
más información.
- Varias correcciones de la interfaz del usuario
- Varias optimizaciones y limpieza de código (una vez más)
v0.14 - 03 Enero 2013
- Se ha añadido más lenguajes por defecto. Compruebe el
archivo codepage.txt para añadir otras nuevas.
- Heurística de búsqueda optimizado y mejorado en gran medida
- Se ha añadido resaltado en color amarillo para los
resultados heurísticos buenos pero donde las <alias> del
string no coinciden exactamente. (La próxima versión traerá algunas
herramientas para administrar esto más eficientemente)
- Se ha añadido una comprobación heurística en la ventana de edit/search.
- Corregido problemas con la barra de desplazamiento en todas
las listas (debido a tamaño de celdas personalizadas)
- Varias optimizaciones y limpieza de código
v0.13 - 02 Enero 2013
- Movidos comandos en el menú principal. Añadido atajos de
teclado.
- Se ha añadido un manejo más estricto del idioma
seleccionado para el caché de vocabulario. El caché de lenguaje ahora
puede ser configurado antes de cargar las strings (de otro modo, debe
cerrar la aplicación para cambiar las opciones)
- En la ventana de edit/search,
seleccionar una parte del texto en la ventana izquierda automáticamente
inicia una búsqueda de la selección
- Varias optimizaciones
v0.12 - 01 Enero 2013
- Interfaz del usuario mejorado ligeramente
- Se ha añadido más control/gestión de errores
- Ahora no es posible guardar el userCache si está vacío
v0.11 - 31 Diciembre 2012
- Se ha solucionado un problema que podría impedir guardar en
el lugar correcto.
v.01 - 30 Diciembre 2012