문자열 플래그:
번역 과정 중에 문자열들은 (자동 혹은 수동으로) 각기 다른 플래그가 설정되고,
그에 따라 줄마다 각기 다른 색으로 표시됩니다. 각각의 플래그에는 특정한 의미가 있습니다.

● 일치번역 [흰색 - 자동] :
파일을 불러오거나 사전을 적용시켰을 때 어휘 캐쉬에서 바로 번역된 경우입니다.
해당 문자열과 동일한 원문이 사전 내에 있고, 그 번역문이 1개일 경우 일치번역됩니다.
(역자 주: 사전 내에서 동일한 원문에 번역문이 2개 이상일 경우, TesVTranslator는 보라색으로 가역 표시되고
Fallout4Translator는 문자열ID가 같을 경우 일치번역, 다를 경우 가역 표시됩니다.)
● 승인번역 [파란색 - 수동] : (단축키 F1)
사용자가 직접 수동으로 승인처리한 '완료된 번역' 표시입니다.
번역 내용을 사용자사전으로 저장할 때는, 일치번역/승인번역(흰색/파란색)의 정보만이
사용자사전에서 어휘 캐쉬로 추가되어 다른 모드 번역시 활용/참조될 수 있습니다.
따라서 사용자사전 저장시 번역 승인처리는 필수입니다.
● 가번역 [보라색 - 자동/수동] : (단축키 F2)
아직 완료되지 않은 '작업 중인 번역' 표시입니다.
이러한 보라색 가역은 해당 모드의 사용자사전에 저장은 되지만,
어휘 캐쉬에 추가되지 않아 편집창에서 참조할 번역으로서 검색은 되지 않습니다.
'찾아바꾸기'나 'ESP 비교 덮어쓰기' 도구와 같은 몇몇 고급 기능들은
(검수가 필요하기 때문에) 자동적으로 관련된 문자열들을 가역 처리해 줍니다.
● 유사번역 [녹색 ~ 붉은색 - 자동] : (단축키 Ctrl-H)
'번역 메뉴'에서 '유사번역' 실행을 통해 어휘 캐쉬 내에서 자동적으로 검색되는 번역 결과 표시입니다.
해당 문자열이 원문과 유사할수록 녹색에, 차이가 클수록 붉은색에 가까워집니다.
그 차이의 정도는 LD (Levenstein Distance* 레벤스타인 거리) 열에서 + 수치를 통해 표시됩니다.
이러한 유사번역은 해당 모드의 사용자사전에 저장은 되지만,
어휘 캐쉬에 추가되지 않아 편집창에서 참조할 번역으로서 검색은 되지 않습니다.
하단의 [유사번역] 패널을 열고, 작업 중인 아무 문자열이나 클릭하면
어휘 캐쉬 내의 유사번역 결과들이 LD 크기에 따라 차례대로 나열됩니다.
녹색 줄 + LD 수치가 0일 때는 일치번역과 같은 최상의 결과입니다.
0이 아닌 LD 수치는 유사번역 실행 결과 해당 수치만큼 오차가 있는 번역임을 의미합니다.
● 미번역 [붉은색, LD 수치 없음 - 자동/수동] : (단축키 F4)
아직 번역되지 않았다는 표시로, 원문과 번역문 상태가 같습니다.
이러한 미번역은 해당 모드의 사용자사전에 저장되지 않고, 어휘 캐쉬에 추가되지도 않습니다.
● Alias 경고 [노란색 - 자동] :
원문과 번역문 사이에 Alias 레퍼런스가 맞지 않을 경우 해당 줄은 노란색으로 표시됩니다.
이러한 경우 편집창을 띄우고 'Alias 체크' 패널에서 문제를 교정할 수 있습니다.
이 플래그는 다른 모든 플래그 위에 덧씌워집니다.
만약 해당 문자열이 승인처리되면, 사용자사전에 저장되고 어휘 캐쉬에도 추가됩니다.