Program ma największy potencjał, gdy doda się do niego słowniki, pary tekstów z języka źródłowego i wynikowego. Na samym początku są dostępne tylko oficjalnie słowniki, bazy tłumaczenia z oryginalnej gry Skyrim oraz ewentualnie dodatków DLC (jeśli je posiadasz, np. Dawnguard) - z tym że trzeba je wygenerować.

Baza tłumaczeń lub słownik to inaczej dwa pliki STRINGS, z których jeden zawiera teksty w języku źródłowym (np. angielskim), a drugi w języku docelowym (np. polskim). Razem z programem TesVtranslator znajduje się plik "vocabulary.txt". To właśnie w nim są zapisane oryginalne, domyślne słowniki:
STRINGS=Update
STRINGS=Dawnguard
STRINGS=Skyrim
STRINGS=hearthfires
STRINGS=dragonborn

Ważne jest, aby posiadać dokładnie po dwa odpowiadające sobie pliki STRINGS, na przykład:
dla Skyrim_English.STRINGS
odpowiadający mu plik Skyrim_Polish.STRINGS Ta sama zasada dotyczy wszystkich modów. Otwórz katalog Skyrim\Data\String i zobacz jak wyglądają te pary plików. Muszą być po trzy pary na każdy plik Esp\Esm

Uwaga:
Jeśli posiadasz polską wersję dodatku Dawnguard i w katalogu Data\Strings są tylko pliki Polish, a nie ma English, to pliki do angielskiej wersji znajdują się spakowane w Dawnguard.bsa - można je wypakować np. za pomocą programu BSA Browser.

Jak wygenerować te domyślne słowniki:
Gdy upewnisz się że pliki znajdują się na miejscu, uruchom tesVtranslator i wybierz "set Vocabulary and Cache" z menu Plik. Następnie ustaw odpowiedni język źródłowy oraz zaznacz opcję "build cache". W tym oknie można również zmienić język interfejsu programu (np. na polski - Polish). Proces budowy pamięci słowników zajmie kilka do kilkunastu sekund. Jeśli dokonana była zmiana języka interfejsu translatora, to trzeba ponownie uruchomić program, by zmiana odniosła skutek.



Wczytaj plik *.esp/*.esm, przetłumacz i zapisz plik. To wszystko.
Jedyne, na co warto zwrócić uwagę, to iż na początku warto przygotować słowniki w pamięci na postawie plików Strings do Skyrim (patrz początek o tworzeniu słownika oraz ewentualnie rozdział o trybie Strings).

Gdy edytujesz rekord z tekstem (po podwójnym kliknięciu, po otwarciu okna edytowania), w zakładce espRekord wyświetlone zostaną wszystkie pola należące do tego rekordu. Na przykład, jeśli tłumaczysz mod, który dodaje do Skyrim nowy perk (cechę postaci) oraz opis tego perka, to w translatorze otrzymasz podgląd na nazwę perka w jednym polu oraz na jego opis w drugim. Po podwójnym kliknięciu możesz przełączać się między tymi polami.

Uwaga: Być może w definicji rodzajów obiektów do czytania z plików ESP zostały pominięte pewne rodzaje, które powinny zostać użyte. Jeśli zauważysz, że tesVtranslator pomija jakieś pola i nie wczytuje ich, a powinien, to zgłoś to autorowi programu, podając nazwę moda, który tłumaczysz.
Ewentualnie możesz dodać te brakujące definicje do pliku "records.txt", z tym że należy to robić z rozwagą, aby czegoś nie zepsuć ;)

Uwaga2: Plik Esp jest wczytywany taki, jaki jest, co oznacza, że translator nie będzie próbował naprawiać danych ani zgadywać, gdzie mają być, jeśli nie ma ich we właściwym miejscu. Gdy plik Esp zawiera niepoprawne dane (ponieważ np. był edytowany w starszych edytorach lub programach), to translator prawdopodobnie ich nie wczyta. W takich wypadkach sprawdź integralność pliku Esp za pomocą programu tes5edit.



Jest to funkcja dostępna w menu Narzędzia. Dzięki niej można automatycznie tworzyć pary tekstów, używając jednego pliku Esp jako źródłowego oraz drugiego jako docelowego.
Uwaga: kodowanie jest ustawione na język docelowy.

Przykład:
Załóżmy, że posiadasz mod w języku angielskim, który chcesz przetłumaczyć na język polski. Wcześniejsza wersja tego moda jest już przetłumaczona - masz plik Esp z tej wcześniejszej wersji w języku polskim.

Wczytaj plik Esp, który chcesz przetłumaczyć (tak jak zwykle), a następnie użyj opcji "Wczytaj Esp (porównywanie)" z menu Narzędzia. Dzięki temu, jeśli w starej przetłumaczonej wersji moda znajdują się te same wpisy, posiadające ten sam FormID, co wpisy w nowej wersji moda, którą tłumaczysz, to tłumaczenie zostanie automatycznie przeniesione dla tych wpisów.

Takie rozwiązanie ma jednak pewne ograniczenia, z których trzeba sobie zdawać sprawę:
Niektóre teksty zapisane w pluginie nie są bezpośrednio związane z żadnym FormID, ale mają własne oznaczenia liczbowe. To oznacza, że jeśli autor moda doda lub usunie jakiś wpis tak oznaczony, to przeniesienie tłumaczenia na nową wersję moda może nie być dokładne.

Wszystkie znalezione na podstawie FormId dopasowania zostaną oznaczone kolorem fioletowym jako częściowe tłumaczenie, a dodatkowo pola, które w pluginie mają własne oznaczenie liczbowe, niezależnie od FormID, będą oznaczone małą ikonką żarówki.

- Jeśli żarówka świeci się, to gdy podwójnie klikniesz na pole z tekstem oznaczone tą żarówką (jest w prawej części okna), w oknie edytowania możesz przejść do zakładki "WynikPorównaniaEsp", gdzie zostaną pokazane wszystkie pola podpięte pod dane FormID. Dzięki temu możesz szybko naprawić tłumaczenie, jeśli pola zostały w modzie poprzestawiane.

- Jeśli żarówka nie świeci się, to dane pole FormID posiada tylko jedno podporządkowane pole z tekstem, jedno pole z własną numeracją.

Uwaga: Pary tłumaczeń z zapaloną żarówką jako ostrzeżeniem nie są zapisywane w pamięci słownika. Trzeba je sprawdzić ręcznie, czy tłumaczenia są poprawne, i ręcznie zatwierdzić.



Za chwilę zrobimy przykład, który pozwoli zapoznać się z głównymi funkcjami translatora. Wpierw upewnij się, że w katalogu Skyrim\Data\Strings znajdują się pliki:
Skyrim_English.DLSTRINGS
Skyrim_English.ILSTRINGS
Skyrim_English.STRINGS
Skyrim_Polish.DLSTRINGS
Skyrim_Polish.ILSTRINGS
Skyrim_Polish.STRINGS
Jest to komplet plików dla jednego Esp/Esm, w tym przypadku dla Skyrim.esm.

Teraz załóżmy, że dopiero co udało ci się trafić na program tesVtranslator, uruchamiasz go pierwszy raz. Chcesz przetłumaczyć mod "Unofficial Skyrim Patch" z języka angielskiego na polski. Zawiera on dużo tekstów, ale wiele z nich można przetłumaczyć automatycznie, dlatego posłuży jako dobry przykład wykorzystania tesVtranslatora.

Upewnij się, że tesVtranslator widzi powyższe pliki Strings dla Skyrim. Z "Słowniki" wybierz "Ustaw słowniki i pamięć". Powinno to wyglądać mniej więcej tak:

Flags

Pobierz angielską wersję moda Unofficial Skyrim Patch ( http://skyrim.nexusmods.com/mods/19 )

Używamy trybu tłumaczenia na plikach Strings, a ponieważ angielski "Unofficial Skyrim Patch" ich nie posiada, to wpierw trzeba je wygenerować. W tym celu najlepiej posłużyć się programem Tes5Edit ( http://skyrim.nexusmods.com/mods/25859/ )

Uruchom Tes5edit i:
- wybierz plik Unofficial Skyrim Patch.Esp do wczytania
- gdy wczytywanie dobiegnie do końca (w oknie komunikatów pojawi się "finished"), kliknij prawym na nazwę pluginu po lewej i z menu kontekstowego wybierz Other->Localization.
- zanim wybierzesz jakąkolwiek z opcji, upewnij się że w 'Language' wybrany jest język English.
- Następnie wybierz ->Localize.
- Pojawi się ostrzeżenie o próbie zmiany pliku pluginu i pytanie czy na pewno wiesz co robisz. Wybierz YES.
- otworzy się okno wyboru plików do zapisu modyfikacji. Nic nie zmieniaj, zatwierdź domyślny wybór.

W ten sposób plugin "Unofficial Skyrim Patch.Esp" został zmienony na rodzaj lokalizowany (taki wymaga plików Strings) i do katalogu Skyrim\Data\Strings wygenerowały się 3 pliki Strings:
-Unofficial Skyrim Patch_English.STRINGS
-Unofficial Skyrim Patch_English.DLSTRINGS
-Unofficial Skyrim Patch_English.ILSTRINGS

Uwaga:
Jeśli używasz polskiej wersji Skyrim i uruchomisz ją teraz z aktywnym pluginem Unofficial Skyrim Patch, to gra od razu wyrzuci do systemu. Stanie się tak, ponieważ wszystkie teksty z "Unofficial Skyrim Patch.esp" są teraz przeniesione do plików Strings z dopiskiem English, brakuje plików Polish.

Translator pomoże przetłumaczyć te pliki na język polski, a ponadto stworzy w pamięci słownik, który będzie bardzo pomocny, jeśli zostanie wydana nowa wersja moda Unofficial Skyrim Patch.



Teraz możesz wczytać w translatorze plik "Unofficial Skyrim Patch_English.STRINGS" do przetłumaczenia (zawsze wybiera się do wczytania ten jeden, główny plik, pozostałe dwa nie są widoczne, ale translator wczyta je wszystkie razem).
- Z menu wybierz Plik -> Wczytaj Strings, a potem wybierz "Unofficial Skyrim Patch_English.STRINGS".
- Gdy dane zostaną załadowane, z menu Tłumaczenie wybierz "Tłumacz dokładne dopasowanie" (skrót klawiszowy: Ctrl+T).
- Gdy w plikach String pluginu "Unofficial Skyrim Patch" zostanie znaleziony tekst dokładnie taki sam, jaki jest w słownikach w pamięci translatora (czyli na razie tylko tych przygotowanych na początku z Skyrim_English oraz _Polish), to translator sam go przetłumaczy na język polski. Teksty, których nie znajdzie, oznaczy kolorem czerwonym w tle.
- Od tego momentu możesz ręcznie przetłumaczyć czerwone pola (podwójnie klikając na daną linię z tekstem lub zaznaczając ją i naciskając Enter - otworzy się okno edytowania), albo spróbować tłumaczenia heurystycznego:

- Z menu Tłumaczenie wybierz "Heurystyczne tłumaczenie dla obecnej zakładki" (Ctrl+H). Translator spróbuje odnaleźć takie teksty w słowniku, które niewiele się różnią od tych z tłumaczonego pluginu, i doda je jako propozycje tłumaczeń.

Najlepiej dopasowane teksty otrzymają oznaczenie kolorem zielonym, te mniej kolorem czerwonym, a w kolumnie LD pojawi się liczba określająca iloma znakami różnią się teksty (patrz Opis funkcji).

Gdy zaznaczysz udane dopasowanie (w kolumnie LD będzie podana liczba różnic w znakach), to w zakładce AutoTłumaczenie możesz zobaczyć inne możliwe dopasowania i propozycje tłumaczeń. Po kliknięciu prawym na jedną z takich propozycji możesz wybrać "Validate this translation", aby wybrać i zatwierdzić wybór tłumaczenia.

Jeśli jednak stwierdzisz, że po tłumaczeniu heurystycznym wynik całkowicie nie pasuje, możesz anulować tłumaczenie danego tekstu, klikając na niego prawym i wybierając "Cancel translation" (skrót: F4). Jeśli jednak uznasz, że jest poprawne, możesz je zatwierdzić, Bklikając na niego prawym i wybierając "Validate translation" (skrót: F1) - wtedy dana linia zmieni kolor na niebieski.

Unofficial Skyrim Patch to duży mod i dużo tekstów trzeba sprawdzić. W każdej chwili możesz zapisać pracę, wybierając z menu Plik opcję "Zapisz słownik SST". Pamiętaj tylko, że w słowniku zostaną zapisane tylko zatwierdzone tłumaczenia (te oznaczone kolorem niebieskim, natomiast linie koloru białego już są w słowniku). Aby zapisać tekst do plików Strings, z menu Plik wybierz "Eksportuj STRINGS" - w plikach zostaną zapisane wszystkie teksty z kolumny "Przetłumaczony" (niezależnie jakim kolorem są oznaczone i czy są w jęz. polskim czy angielskim).



- Uruchom Tes5Edit
- Wczytaj swój plugin
- Kliknij na nim prawym przyciskiem i zmień język pluginu: idź do menu -> Other -> Localization -> Choose language -> (twój język) (pary plików Strings muszą znajdować się w katalogu Skyrim\Data\strings).
- Potem kliknij na nim prawym jeszcze raz i delokalizuj: Other -> Localization -> Delocalize.
Jeśli wszystko zostało wykonane poprawnie i program będzie potrafił odnaleźć pasujące pliki Strings do wybranej wersji językowej tłumaczonego pliku z pluginem do Skyrim, to pojawi się jeszcze standardowe ostrzeżenie z zapytaniem, czy aby na pewno wiesz co robisz, a potem okno z wyświetloną nazwą pliku pluginu do zapisania (należy je potwierdzić).